Schlagwort-Archive: Linguistik

#7: Aaltierchen im All (95)

Aalglatt soll ein Wort sein, kennen muss man es nicht. Arschglatt ist besser, aber noch nicht an der Reihe, falls überhaupt einmal.

Aall, sogar mit phonetischer Schrift transkribiert, und das im Duden, im ganz normalen, haut mich gleich aus den Socken, sonst sind die äusserst knausrig mit Transkripten, dafür braucht man dann einen separaten, der keine gelbe Farbe hat. Ach, der arme Philosph Aall muss sich mit einer solchen Beschreibung zufrieden geben, mehr kommt nicht, da kann der Leser sich noch so lange besinnen und die drei verschiedenen Buchstaben anstarren, sie verschwimmen höchstens, werden so gross wie das All und dann zum Fadenwürmchen, dem Aaltierchen.

#3: Tönen, solange man kann (90)

Die Tonbezeichnung a oder A, wie schön. Auf der Blockflöte ganz einfach zu realisieren: Zeige- und Mittelfinger der linken Hand verschliessen die obersten Löcher; der Daumen zusätzlich noch das untere Loch, wenn jemand eine bessere Bezeichnung als Loch weiss, bitte ergänzen!

Aa Dass schon der dritte Beitrag etwas vulgär wird, hätte sich der Wörterbuchleser nicht gewünscht, es lässt sich aber nicht verhindern, denn Wörterbücher sind nun mal alphabetisch aufgebaut. In der Kindersprache macht man nämlich Aa (in der Schweiz wohl eher Gagi, eine Onomatopoesie ist das wohl nicht), wusste ich selbst noch nicht, dabei hätte man die ersten paar Einträge eines Wörterbuchs ruhig mal lesen können, unglaublich, dass man das nicht macht.

Oft werden aber auch Flüsse Aa genannnt, aber auch kleinere Gerinnsel wie Bäche.

Wenn das ganze gross geschrieben wird (also AA), haben wir es mit dem Auswärtigen Amt oder den Anonymen Alkoholikern zu tun. Dass man da beim Wörterbuchlesen gewisse Verbindungen herstellt, die man nirgendwo sonst so eindeutig sehen würde, ist wohl kein Problem…

Rückübersetzt (41)

Wegen dem Paperholic-Testbericht zum Windows Live Translator Beta kommt mir wieder in den Sinn, welch lustigen Experimente man mit Übersetzungsmaschinen machen kann. Umberto Eco hat dies in «dire quasi la stessa cosa» bzw. «Quasi dasselbe mit anderen Worten» auch schon demonstriert.Willkürlich wähle ich einen Anreisser auf der Homepage der New York Times:

übersetzen_nytimes

Übersetzen mit Windows Live Translator

Hiervon wollen wir nur die folgendes übersetzen lassen:

Former Governor Mark Warner said today that he would run for the seat being vacated by John Warner.

Dann lassen wir das in die Übersetzungsmaschine rein und übersetzen es auf Deutsch:

Ehemaliger Gouverneur Mark Warner sagte heute, dass er für den Sitz laufen würde, der von John Warner geräumt wurde.

Abgesehen davon, dass der ehemalige Gouverneur Mark Warner plötzlich sportlich geworden ist und nun einen Wettkampf auf der Rennbahn macht statt eines politischen Wahlkampfes, ist die Übersetzung nicht schlecht geraten.Und jetzt lassen wir das Ganze nochmals auf englisch zurückübersetzen:

Former governor Mark Warner said today that he would run for the seat, which was vacated by John Warner.

Wir haben nicht mehr den ursprünglichen Wortlaut erhalten, so schlecht ist die Rückübersetzung gar nicht. Die Satzkonstruktion mit dem gerund wurde in eine relative clause umgewandelt, dies stört uns aber wohl nicht sonderlich.

Übersetzen mit Google Übersetzung

Schauen wir zum Spass einmal die Übersetzungskünste von Google übersetzen. Wir gehen wieder vom gleichen Ursprungssatz aus:

Former Governor Mark Warner said today that he would run for the seat being vacated by John Warner.

Die einfache Übersetzung ins Deutsche macht schon ein wenig Bauchschmerzen:

Ehemalige Regler-Markierung Warner sagte heute, daß er für den Sitz laufen würde, der von John Warner geräumt wurde.

Aus dem Gouverneur ist plötzlich eine Regler-Markierung geworden, Google kennt das «ß» (nach neuer Rechtschreibung in dass jedoch falsch!) und der Rest des Satzes ist gleich wie diejenige der Windows Live-Übersetzung. Dann wollen wir uns dem Abenteuer Rückübersetzung widmen:

Former automatic controller marking Warner said today that it would run for the seat, which was vacated by John Warner.

Aus Mensch macht Maschine plötzlich Maschine, um sich in guter Gesellschaft zu fühlen. Ausserdem hat sie wohl noch eine Revision bekommen, damit sie noch bis zum Sitz laufen wird… Wollen wir noch eine Übersetzung wagen?

Ehemalige Reglermarkierung Warner sagte heute, daß sie für den Sitz laufen würde, der von John Warner geräumt wurde.

Wow! Reglermarkierung ist plötzlich zu einem eigenen Wort geworden. Was ist das überhaupt?Noch lustiger werden Übersetzungen übrigens, wenn sie nicht nur hin und her übersetzt werden, sondern von der einen in eine andere Sprache. It’s up to you to try it!